1、侵华(huá)日军南京大屠(tú)杀遇难同(tóng)胞纪念馆新馆(guǎn)展陈(chén)资料翻译及配音
2007年(nián)7月,侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆新馆展陈资料翻译和语音导览系统配音工程投标,学府翻译以大比分领先一举夺标,独立完成所有资(zī)料翻译和语音配音服务。此项目工程包含英、日(rì)韩、俄、德(dé)、法、阿拉伯(bó)、维吾尔、藏、蒙、粤十一种语言,130万字的翻译量,近(jìn)2000分(fèn)钟的配音服务,需在3个半月的时间内完成。为此,我公司组织各种语种翻(fān)译、校审、外籍校审(shěn)、配音以及专家,配合自身现有的资源,组建强大的项目团队。最终,该项目于2007年12月初完成,翻译、配音的质量和效率得到政府及馆方的一致好评,并由(yóu)中共南京市委宣传(chuán)部颁发授予“先进单位”荣誉证书(shū)。
2、内蒙古自(zì)治区档案局馆馆藏日(rì)文档案翻译服务项目
2016年,经内蒙古自治区档案(àn)局馆公开招标(biāo),学府翻译中标该馆馆藏日文档案翻译服务(wù)项目,此项目为国家重点档案保护与开发项目,主要(yào)事项为(wéi)日文档案(àn)汉译的(de)翻译服务,其(qí)中涉及国家重点档案、历史档案、风土人情、事件叙述等方面的翻译及整理工作。为此我公司外派了一(yī)支拥有20余名资深翻译译员组成的项目组前往呼和浩特市完成工作。该项目涉及内容严密,难度较(jiào)高,持续周期较长。目前,该项目一、二期(qī)已顺利完成,三期进展顺利(lì)。
3、万达院线“泛娱乐”海(hǎi)外视频译制项目
2017年学府翻译一(yī)举中标万(wàn)达(dá)院线“泛娱乐”海外(wài)视频译制项目,主要针对英、日、韩、语种视频的听译和字幕制作。泛娱乐(lè),指的是基于互联网和移动互联网平台(tái)的多领域共生的明星IP粉丝经济,其核(hé)心IP,可以是一个故事、一个角色或者其他(tā)任何大量用户(hù)喜爱(ài)的食物,此次(cì)项目涉及几百部简短视频。目前正在陆续完成中,部分已完(wán)成作(zuò)品得到了客户的肯定。
4、中央电视台法语国际频道(dào)和俄(é)语国际频道影视制作、配音及字幕制(zhì)作
2017年(nián),学府成功获得中央电视台供(gòng)应商资格,主要服务于(yú)法语、俄语国际频道,围绕“一带一(yī)路”倡议,将国内(nèi)优秀影(yǐng)视作品译制。该项目(mù)译制节目类型包含电视剧、动画片、纪录片、专(zhuān)题片等,不同的(de)节目类型对于译文的要求不尽相(xiàng)同,对于译员的翻译水(shuǐ)平及(jí)知识储备要求较高,配音方面也必须(xū)采用母语方式。目前第一(yī)批作品《如果国宝会说话》共(gòng)25集,已完成译制。
1、第九届东北亚机械(xiè)产业城市联盟市长会议
2015年9月6日至8日,第九届东北(běi)亚机械产业城市联盟市长(zhǎng)会议在马鞍(ān)山召开,会议期间(jiān)来自(zì)俄罗斯(sī)阿(ā)穆尔共青城、韩国昌原、浦项、安山、中国渭南、马鞍山等11座城市的市长、主(zhǔ)管部门领导以及(jí)企业代表(biǎo)100余人汇聚一堂,就加强东北亚区域机械产(chǎn)业合作,推动会员城市共同发(fā)展进行(háng)深入交流和探讨。我司顺利完成了此次会议的同(tóng)传和陪同翻译任(rèn)务。
2、德沛答谢会
2016年7月(yuè)30日,南京德沛进出口贸易有限公(gōng)司在香格里拉酒店举行庆祝公司成立十周年庆典活动。我司承担了此次活动的(de)英语同传和意大利语(yǔ)同传的翻译任务。
3、比利时瓦隆大区-江苏高科(kē)技创新研讨会
2018年3月(yuè)26日(rì),比利时瓦隆大区(qū)经贸代表团来宁访问,于香格里拉酒店与江苏联合举办了“比利时瓦隆大区(qū)——江苏高科技创新研讨会”,会上介绍了比利时航空航天和电动汽(qì)车等高科技行业。我司顺利完成了此次会议的同传翻译任(rèn)务。