本(běn)地化翻譯
Localized translation
本地化翻譯是本地化的(de)一個環節,本地(dì)化翻譯是(shì)指將網站(zhàn)、軟件和文檔等載體中的源語言轉換成(chéng)另(lìng)一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅(jǐn)是單純的語言轉換,還必須根據目標國家/地區(qū)的市場特點、文化習慣和法律條文等方麵做出必要(yào)調整,以消除源語言與目標(biāo)語言之間的文(wén)化障礙。因此,本地化翻(fān)譯人員不僅需要掌握良好的語言知識和翻譯技巧,還必(bì)須熟知目標語言市場的文化風俗等。要(yào)做到語(yǔ)言凝練平實(shí),言簡意賅(gāi),句子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等(děng)低級錯(cuò)誤。本地化項目多(duō)為科技類,需要保持語言(yán)嚴謹客觀,使用書麵用語,避免引(yǐn)起關於(yú)目標(biāo)語言(yán)國家的(de)宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方麵的歧義(yì)。翻(fān)譯語種(zhǒng)涵蓋英(yīng)語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西(xī)班牙語,葡萄牙語,土耳(ěr)其語,阿拉伯(bó)語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服務。
我們擁有100多位語言學家、編輯(jí)、校對員、本地化(huà)工程師、DTP專家以及諸多兼職翻譯組成的團隊。我們的翻譯人員不僅提供準確的翻譯,還(hái)會深入了解當地語言和文化,進一步確保翻譯符(fú)合當(dāng)地語言風格。
黄瓜视频將會按(àn)照嚴格標準的流程,初譯、校對、品(pǐn)控、提交(jiāo)客戶、客(kè)戶反饋、根據反饋進行修改,與客戶交流意見等。通過層層檢查與修改,確保譯文質量(liàng),力求用簡單流暢的語言100%傳達源語意思。
近(jìn)幾年來,大陸一些有名的導演如張藝謀、馮小剛等拍攝(shè)的電(diàn)影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕(mù)翻譯是我國近幾年興起的一個翻譯領域,屬(shǔ)於多媒體翻譯的範疇。隨著中國互聯網的快(kuài)速發展,加上快節奏、高壓力的現(xiàn)代生活使人們對影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作(zuò)品越來越受到廣(guǎng)大觀眾的喜愛,一(yī)部具有完美字(zì)幕翻譯的影視作品(pǐn)不僅能讓(ràng)觀眾在短時間內獲取大量信息,還能夠學習到很多英語單詞、提高外語聽(tīng)力水平。如(rú)此說來,觀看帶有(yǒu)中(zhōng)英文字幕翻譯的影視作品的確是個一舉(jǔ)多得(dé)的(de)緩壓力方式(shì)。
為了使國內觀眾能(néng)夠(gòu)欣(xīn)賞到更多“原汁原味”的的國外優秀影視(shì)作(zuò)品,黄瓜视频翻譯緊跟時(shí)代潮流,抓住字幕翻(fān)譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字(zì)幕翻譯項目組,搭建專業的錄音棚,擁有高質量(liàng)的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。近年來,我們與中央電視台、萬達院(yuàn)線“泛娛樂”等(děng)建立合作,為其提供影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學(xué)視(shì)頻)等其他多媒體形(xíng)式的字幕(mù)翻譯。
黄瓜视频多媒(méi)體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期製作,再(zài)到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較複雜的過程。
黄瓜视频翻譯有全麵的多媒體翻譯、本地化(huà)相關設備,我們從資源庫或國內外領先的多媒體服務機構(gòu)中挑選資深的專業人才。我們配備有技術嫻熟的內部音響和(hé)錄音工程師,以確(què)保多媒體本地化(huà)項目的準確實施。
無論是對音頻文(wén)件、視頻剪輯或複雜圖(tú)形,還是對錄音棚同步、動畫製作,或是對創建基於計(jì)算機的本地化培訓(xùn)應用程序,黄瓜视频翻譯公司都可以隨時為客戶提(tí)供專業多媒體本地化服務。
網站本地化是指網站的文本、網頁、圖形和程序進行(háng)調整,使之符合目標國家的語言和文化習慣(guàn)。專業的(de)網站本(běn)地化服務應該包括(kuò)網站內容翻譯、網站後台程序本地化、網站音頻、視頻文件本地(dì)化、網站圖像本地(dì)化處理和本地化網頁設計製作。網站本地化與簡單的將網站內(nèi)容翻譯為目標語言不同,它要求(qiú)把整個網站內容與目標群體的語言文化緊密地結合起來。互聯網是一種全球化的實體(tǐ),您的企業或組織建立基於 Internet 的業務(wù)流程、商業模式或展示窗口,這就要求您的 Internet 內容的表現形式,必須符合目標群體的語言文化和(hé)特色。為共同迎接這一新的挑戰,黄瓜视频翻譯(yì)公司為您提供完善的多語種Web本地化方案。
網(wǎng)站本(běn)地化流程
- 將內容從源代碼(mǎ)中分離
- 將任意文字內容譯成任意語種
- 文化差異的調整(zhěng)和圖片本地(dì)化
- 網站設計及(jí)製作
- 視頻翻譯及處理
- FLASH多語種製作
- CMS多語種發布係統
本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯(yì)軟(ruǎn)件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等(děng)桌麵排版工具以(yǐ)及其他工具軟(ruǎn)件。